Обычная русская домохозяйка в Польше или иностранный шпион? Книга о том, как выйти замуж за польского летчика, «подружить» две разные культуры в своей собственной семье и стать настоящей польской пани.
Когда юная Марина впервые попала в гости к будущей свекрови, та приготовила свое коронное блюдо tatar. Невеста была в ужасе: на тарелке красовалась горка сырого фарша с вбитым в нее сырым же желтком и мелко нарезанным луком. Попробовать? Но мама в детстве запрещала есть сырое, пугая глистами и сальмонеллезом. Отказаться? Но что скажет чопорная пани Барбара, колдовавшая над блюдом... «Я молча смотрела на желток, желток смотрел на меня. Я пыталась понять, шутка это или трудности перевода и я чего-то не понимаю», — в ужасе вспоминает Марина о той непростой ситуации.
Такие дилеммы случаются, если твой возлюбленный — поляк. В книге «Эта необычная Польша» бывшая стюардесса из Казахстана, а ныне — польская домохозяйка и блогер Марина Жуковски рассказывает забавные истории о разнице культур и менталитетов, а также о том, как понять загадочных поляков, доказать, что ты не шпионка и даже подружиться с ними. В момент, когда международные путешествия временно поставлены «на паузу», читать эти рассказы особенно интересно. Из книги вы узнаете: что вам точно нужно знать перед тем, как вы соберетесь в польскую сауну; как быть, если вас зовут в «sklep» или ласково называют «paskuda»; как одеться, чтобы не попасть впросак на польской свадьбе в костеле; правда ли, что слово «русский» на польском звучит как грубость; можно ли подружить папу — бывшего чекиста и жениха — иностранца.
После свадьбы Марина переехала в Польшу, и тут ее знакомство с иной культурой перешло на новый уровень. Так, ей пришлось учить польский. При всей кажущейся схожести наших языков, это оказалось гораздо сложнее.
«Не могу не признать, что вид многих польских слов приводил меня в ужас, и порой я на минуту зажмуривалась, дабы убедиться, действительно ли представшее перед моими очами слово все-таки существует и это не оптическая ошибка. Например, попробуйте прочитать слово Szczebrzeszyn. Думаю, даже тем, кто хоть немного знаком с польским языком, потребуется пара минут, чтобы вчитаться во все эти шипящие. А читается это замысловатое слово как Шчебжешын и означает название польской местности».
Сейчас все эти трудности позади. Марина легко изъясняется на польском, прекрасно интегрировалась в окружение и даже стала мамой двух очаровательных панов. И все же она осталась здесь немного иностранкой, и смотрит на происходящее с любопытством и иронией новичка. Ее книга — легкий и забавный способ приобщиться к тонкостям другой культуры.
Материал: пресс-служба
Когда юная Марина впервые попала в гости к будущей свекрови, та приготовила свое коронное блюдо tatar. Невеста была в ужасе: на тарелке красовалась горка сырого фарша с вбитым в нее сырым же желтком и мелко нарезанным луком. Попробовать? Но мама в детстве запрещала есть сырое, пугая глистами и сальмонеллезом. Отказаться? Но что скажет чопорная пани Барбара, колдовавшая над блюдом... «Я молча смотрела на желток, желток смотрел на меня. Я пыталась понять, шутка это или трудности перевода и я чего-то не понимаю», — в ужасе вспоминает Марина о той непростой ситуации.
Такие дилеммы случаются, если твой возлюбленный — поляк. В книге «Эта необычная Польша» бывшая стюардесса из Казахстана, а ныне — польская домохозяйка и блогер Марина Жуковски рассказывает забавные истории о разнице культур и менталитетов, а также о том, как понять загадочных поляков, доказать, что ты не шпионка и даже подружиться с ними. В момент, когда международные путешествия временно поставлены «на паузу», читать эти рассказы особенно интересно. Из книги вы узнаете: что вам точно нужно знать перед тем, как вы соберетесь в польскую сауну; как быть, если вас зовут в «sklep» или ласково называют «paskuda»; как одеться, чтобы не попасть впросак на польской свадьбе в костеле; правда ли, что слово «русский» на польском звучит как грубость; можно ли подружить папу — бывшего чекиста и жениха — иностранца.
После свадьбы Марина переехала в Польшу, и тут ее знакомство с иной культурой перешло на новый уровень. Так, ей пришлось учить польский. При всей кажущейся схожести наших языков, это оказалось гораздо сложнее.
«Не могу не признать, что вид многих польских слов приводил меня в ужас, и порой я на минуту зажмуривалась, дабы убедиться, действительно ли представшее перед моими очами слово все-таки существует и это не оптическая ошибка. Например, попробуйте прочитать слово Szczebrzeszyn. Думаю, даже тем, кто хоть немного знаком с польским языком, потребуется пара минут, чтобы вчитаться во все эти шипящие. А читается это замысловатое слово как Шчебжешын и означает название польской местности».
Сейчас все эти трудности позади. Марина легко изъясняется на польском, прекрасно интегрировалась в окружение и даже стала мамой двух очаровательных панов. И все же она осталась здесь немного иностранкой, и смотрит на происходящее с любопытством и иронией новичка. Ее книга — легкий и забавный способ приобщиться к тонкостям другой культуры.
Материал: пресс-служба
Обсудить
Читайте также:
12 апрель 2020, Воскресенье
Даррен Харди: «Накопительный эффект. От поступка — к привычке, от привычки — к выдающимся результатам»
Комментарии (0)